Стихотворения, литературные переводы .
Анастасия Матюхина

Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта
free clock for website часы для сайтов

Поэтические переводы с английского языка Анастасии Матюхиной


РЕДАКТИРОВАНИЕ,
ПУБЛИКАЦИИ

 

ЗАКАЗАТЬ
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


 
William Shakespeare
Чарльз Косли
Гэрриэт Монро
Эрика Джонг
Лэнгстон Хьюз
Норман Мак Кейг
Джон Дэвидсон
Willam Blake
 
   
John Davidson Джон Дэвидсон
(John Davidson)

John Davidson
The Swing

Джон Дэвидсон
Качели
We sat on the swing together;
At the end of the orchard-close,
A hill with its budding heater
Like a purple dome arose.

On the heavy-ivied chapel
The sun for the windows sought;
In the shadows of pear-tree and apple
The daisies were crowded and caught.

And it was her thirteenth summer,
And I was as old as she;
But love is an early comer
He came to her and me.

O, silently, slowly swinging,
Till a star peered half afraid,
And the chapel-bell was ringing,
And the shadows were lost in shade.
На качелях сидели мы вечером,
В том саду с золотыми цветами;
Чудный холм с нежно-розовым вереском
Был как купол пурпурный над нами.

А в старинной часовне заброшенной
Луч последний с оконцем играет;
На цветы тень от яблонь наброшена,
Их она, как вуаль, укрывает.

Не умели еще целоваться мы,
Было нам по тринадцать, подруга.
Мы о детстве своем не забыли сны,
Но уже полюбили друг друга.

Мы так долго сидели тем вечером,
Когда колокол пел над водою,
А потом мы укрылись доверчиво
Отраженной в реке темнотою.
© Все права защищены. Ссылка на автора текста обязательна
Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта Яндекс.Метрика